« EDIOT

En blogg om kläder, mode, arkitektur, heminredning och mat

Så hittar du rätt auktoriserad översättare för dina officiella dokument

I många situationer räcker det inte med en vanlig översättning. Vid kontakter med myndigheter, ansökningar till utländska utbildningar eller juridiska processer krävs ofta en auktoriserad översättning för att dokumenten ska vara giltiga och godtas utan invändningar.

Vad är en auktoriserad översättning?

En auktoriserad översättning är en översättning som har utförts av en översättare som är auktoriserad av en officiell instans – i Sverige är det Kammarkollegiet som ansvarar för auktorisationen. En auktoriserad översättare för officiella dokument intygar med sin stämpel och underskrift att innehållet i den översatta texten stämmer överens med originalet. Det innebär att dokumentet kan användas i officiella sammanhang, till exempel hos Skatteverket, Migrationsverket eller vid ansökan till universitet i andra länder.

Det är en viktig skillnad jämfört med vanliga översättningar, där det inte finns några garantier för att myndigheter eller andra institutioner kommer att godkänna dokumentet. I värsta fall kan det leda till att en ansökan avslås eller att ärendet fördröjs.

Så hittar du rätt översättare

När du behöver en auktoriserad översättning är det viktigt att kontrollera både översättarens auktorisation och deras specialområde. En översättare kan vara auktoriserad för ett visst språkpar (t.ex. svenska–engelska) men sakna erfarenhet inom just det område du behöver hjälp med, som juridik, medicin eller utbildning.

En inledande kontakt där du beskriver syftet med översättningen och ställer frågor kring processen är därför ett klokt första steg. På så vis ökar du chanserna att få en korrekt, godkänd och professionellt hanterad översättning från början till slut.

16 maj 2025